문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 매직 더 개더링 (문단 편집) === 번역 논란 === M12 한글판 샘플 카드들의 퀄리티에 말이 많았다.[* 기존 한글판 애호가 중에는 강하게 반발하는 사람도 있었으나, 당시 극에 달하던 친목질 덕분에 오히려 문제제기한 사람이 매장당하는 일도 일어났다. [[박지훈(번역가)|박지훈]] 비호 사태는 이에 비하면 오히려 양반이다.] * Phantasmal Dragon → [[허깨비 용]] 같은 경우는 일명 블리자드식 한국어 번역(와우나 스타2등의)이라며 꽤나 호평을 받았만 Furyborn Hellkite → [[열혈 화룡]] 같은 경우는 쌈마이같다는 평이 많다(…). 애초에 [[헬카이트]] 같은 경우는 일종의 고유명사 취급을 해주는게 더 자연스럽다. 그래서인지 [[매직 2013 코어세트]]부터는 Hellkite를 지옥룡이라고 번역하기 시작했다. 예로 [[천둥아가리 지옥룡]]. * 무리한 한문화. Oblivion Ring → [[망각륜]], Worldslayer → [[천하멸절검]] 등은 애교고 '응혈각 미노타우르스들' 같이 애초에 무슨 뜻인지 모를 정도로 한문을 떡칠한 경우도 있다. * 구 한글판에서 그대로 "소서리" "인스턴트"로 번역하던 것을 집중마법, 순간마법으로 바꿔서 기존의 유저들이 혼동할 가능성이 있다. 단적으로 이곳 [[나무위키]]의 문서들 중에서 아직도 '소서리' '인스턴트' 같은 이전 용어가 적힌 문서들이 꽤 있다. 특히 예전 카드에 관한 문서일수록. * 폰트가 촌스럽다. 또 [[플레이버 텍스트]]를 기울여서 표시하지 않아서 룰텍스트와 구분이 힘들다. 이는 나중에 개선되어서 이니스트라드 블록의 아바신의 귀환부터는 플레이버 텍스트가 기울여서 표시되고 있다. [[매직 2015 코어세트]] 이후 일본어와 영어의 경우 새로운 Beleren체로 폰트가 바뀌었는데 한국어판은 그대로라는 것도 나쁜 평가를 받고 있다. 쉽게 말해, 4판, 미라지, 템페스트 / 우르자 블록의 기존의 한글판 카드와는 전혀 다른 이질감이 이번 번역 논란의 주제. 위에서 지적된 대부분의 항목은 기존의 한글판 카드와 이번 한글판 카드의 차이점이다. 또 올드 플레이어들은 한글판보다 영문판을 더 선호하는데, 더 익숙하기도 하고 한글판 가지고 다니면 사람들이 [[유희왕]] 짝퉁인줄 알아서 영문판은 그런 현상이 없다고...-- 영어만 우대하는 더러운 세상-- 그리고 올드 플레이어의 영문판 선호 심리에는 1997년 한글판 전용 토너먼트 사태가 그 바탕에 깔려있기도 하다.[* 대회에서 상대방의 실수를 유도하기 위해서 일부러 자국어판을 사용하는 경우도 있어서, 자국어판을 사용하는 사람을 안 좋게 보는 시각도 있다. 해석이 어려우면 심판의 도움을 받으면 되지만, 상대방 덱에서 특정 카드를 골라서 무언가를 해야 하는 경우에는 상당히 곤란해진다. ~~프로급 플레이어들은 카드 이름과 텍스트를 전부 암기하고 있고 일러스트만 보고도 알아맞추기 때문에 안통한다~~] 이후의 번역 논란에 대해서는 각 블록과 싱글카드 항목을 참고. M15에서 [[세계를 깨우는 니사]], [[세 번 절하는 신령들]] 등의 역대급 오역들이 나오고 고유명사 번역이 왔다갔다 하며 한글화의 데이터베이스가 좀 부족한게 아니냐는 의혹들이 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기